À propos

À propos de Reflextrad
Diplômé d’un Master en Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique du CeTIM de Toulouse, je mets mon expertise au service de vos besoins en traduction en langues anglaise et espagnole. Ce diplôme, reconnu par la Commission européenne et labellisé European Master’s in Translation (EMT), atteste d’une formation exigeante répondant aux standards les plus élevés du secteur.
Passionné par le monde de la traduction, j’ai fondé Reflextrad afin d’exercer mon métier en toute indépendance et de proposer un service personnalisé à mes clients. Cette autonomie me permet de gérer l’ensemble du processus : de la prospection à la livraison des traductions, en passant par la gestion de projet et le suivi client.
Faire appel à Reflextrad, c’est bénéficier d’une prestation sur mesure et d’un suivi rigoureux. Grâce à un historique détaillé de nos échanges et à des glossaires adaptés à votre secteur, vos traductions conservent une cohérence stylistique et terminologique au fil du temps. Ce travail de continuité renforce votre image et votre crédibilité auprès de votre audience.
Pourquoi Reflextrad ?
Le nom Reflextrad associe mes initiales (Remazeilles Florent) à ma conception de la traduction. Une traduction réussie donne l’impression que le texte a été rédigé directement dans la langue cible, grâce à une maîtrise fine de la langue et du contexte. Ce passage fluide d’une langue à l’autre repose sur un subtil mélange de connaissances linguistiques et d’adaptation culturelle.
Ma valeur ajoutée
Qualité
Traducteur diplômé et spécialisé. Respect de la terminologie. Création de glossaires. Soucis du détail pour une traduction claire et précise.
Confidentialité
Documents stockés dans un environnement sécurisé. Signature d’un accord de confidentialité sur simple demande de votre part.
Interlocuteur unique
Un seul contact dédié, garantissant un suivi personnalisé et une meilleure compréhension de vos besoins.
Respect des délais et soucis du client
Des traductions rendues en temps et en heure, en tenant compte des spécificités de chaque projet et de vos attentes.
Mes spécialités
Traduction aéronautique
Avant d’entamer mon parcours linguistique, j’ai effectué un baccalauréat en Sciences et Technologies Industrielles ce qui montre mon attrait vers le domaine scientifique. C’est au cours de ces années que j’ai développé mes compétences en mécanique et en électronique. Ayant grandi près de Toulouse et étant passionné d’aviation, il m’est apparu évident de me spécialiser dans la traduction aéronautique. De plus, j’ai suivi une formation à l’anglais technique simplifié ASD-STE100 qui est une langue normalisée en matière de documentation de maintenance dans l’industrie aérospatiale.
Traduction médicale
Au cours de mon Master, j’ai eu l’occasion de découvrir la traduction médicale par le biais de modules spécifiques. Cette branche de la traduction suscite mon plus grand intérêt. Afin d’acquérir des compétences complémentaires dans ce domaine, j’ai également participé à des séminaires sur la traduction médicale animés par des spécialistes de la Société française des traducteurs.
Traduction communication et marketing
Titulaire d’une Maîtrise en commerce international, j’ai bénéficié au cours de mes études d’une expérience en tant que commercial export. Cela m’a permis de prendre conscience de l’importance de la traduction dans les supports commerciaux. Durant mon parcours, j’ai eu l’occasion de traduire aussi bien des articles de presse traitant de la conjoncture économique, que des supports de communication et marketing (plaquettes de présentation de produits, etc.). Je propose également des services de transcréation sur demande. Cette technique consiste à l’adaptation du message d’un produit pour un marché cible en tenant compte des facteurs culturels, linguistiques et émotionnels.
Ma méthode de travail
Afin de produire un travail de qualité et dans le respect du code de déontologie proposé par la Société française des traducteurs, je ne traduis que depuis l’anglais et l’espagnol vers ma langue maternelle : le français.
Mon attrait pour les nouvelles technologies me permet d’utiliser les techniques les plus récentes en matière de Traduction assistée par ordinateur (TAO). Il convient de préciser que ces logiciels ne sont pas des solutions de traduction automatique. Le traducteur reste entièrement maître de la traduction. Cet outil à l’avantage de permettre la création d’une mémoire de traduction des phrases préalablement traduites. Il est ensuite capable de les restituer sur des phrases similaires. Cette technologie optimise la cohérence au niveau stylistique et terminologique au sein d’un même document, mais aussi pour les projets associés.
Chaque entreprise a une terminologie qui lui est propre. Afin de m’adapter à chacune de vos spécificités, je peux élaborer avec vous un glossaire sur mesure. N’hésitez pas à m’en parler.
Avant de vous remettre la traduction, tous mes travaux sont systématiquement relus. J’utilise pour cela des logiciels métiers qui permettent de relever des erreurs telles que les répétitions, les fautes d’orthographe, de grammaire et de typographie.
Au moment de faire le choix de votre traducteur, ne négligez pas ses domaines de spécialité. La crédibilité de votre entreprise est en jeu ! Il est, en effet, indispensable de bien comprendre le contenu du texte à traduire, de connaître la terminologie appropriée et de bien respecter le style.