Warning: Constant WP_CRON_LOCK_TIMEOUT already defined in /htdocs/wp-config.php on line 99
Más información sobre la empreza y las espezializaciones - Reflextrad

Más información

Luego de graduarme en negocios internacionales, decidí dedicarme por completo a mi pasión: los idiomas extranjeros, por lo cual volví a la universidad para hacer un máster en el Centro de Traducción de Interpretación y Mediación Lingüística (CeTIM) de Toulouse. Este máster en traducción está reconocido por la Comisión Europea, la cual le otorga el sello de calidad de Máster Europeo en Traducción (EMT).

Como me apasiona el mundo de la traducción, decidí crear la empresa Reflextrad. Esto me permite manejar todos los aspectos del trabajo del traductor (prospección de clientes, presupuestos, traducción, gestión de proyectos, facturación, gestión de la relación con los clientes). El hecho de ser traductor independiente me da una gran ventaja: estar en contacto directo con mis clientes.

Al recurrir a mis servicios, puede estar seguro de que yo mismo realizaré el trabajo. Esta relación privilegiada nos permite establecer un seguimiento serio a lo largo del tiempo gracias a un historial de nuestros intercambios, glosarios específicos para cada cliente y así establecer una relación de confianza. Por lo tanto, sus traducciones conservarán el mismo estilo de escritura con el tiempo, lo cual reforzará su credibilidad ante sus clientes.

Como anécdota, Reflextrad está compuesto por las iniciales de mi apellido (Remazeilles) y mi nombre (Florent). ¿Por qué escogí la palabra «reflex» (reflejo en español)? ¡Simplemente porque una traducción es buena cuando el texto no parece haber sido traducido! Este paso de un idioma a otro es un arte que se realiza de forma instintiva (por reflejo) no sólo gracias a nuestro conocimiento de los idiomas, sino también a través de una apropiación de las diferentes culturas de las lenguas de partida.

Mi valor añadido

Calidad

Traductor cualificado y especializado. Respeto por la terminología. Creación de glosarios, atención a los detalles para una traducción clara y precisa.

Confidencialidad

Documentos almacenados en un entorno seguro. Posibilidad de firmar un acuerdo de confidencialidad a su solicitud.

Un único punto de contacto

Aprobeche de un resultado profesional y del contacto directo con la persona encargada de su proyecto. 

Respeto de los plazos y de las preocupaciones de los clientes

Traducciones entregadas a tiempo, teniendo en cuenta las especificidades de cada cliente.

Mis especialidades

Traducción aeronáutica

Antes de empezar la formación en Lingüística, completé el Bachillerato en Ciencias Industriales y Tecnología, lo que demuestra mi atracción por el mundo científico. Es durante estos años que desarrollé mis habilidades en mecánica y electrónica. Habiendo crecido cerca de Toulouse y siendo apasionado por la aviación, me pareció obvio especializarme en la traducción aeronáutica. Además, me entrené en el ASD-STE100 Inglés Técnico Simplificado, que es un idioma estándar para la documentación de mantenimiento en la industria aeroespacial.

 

Traducción médica

A través del Máster tuve la oportunidad de descubrir la traducción médica con módulos específicos. Esta faceta de la traducción despierta mi mayor interés. Con el fin de adquirir competencias complementarias en este ámbito, también participé en seminarios sobre traducción médica dirigidos por especialistas de la Asociación Francesa de Traductores (Société française des traducteurs).

 

Traducción de comunicación y marketing

Tengo un máster en Comercio Internacional que me ha permitido adquirir experiencia como vendedor de exportaciones. Esto me hizo consciente de la importancia de la traducción en los medios comerciales. Durante mis estudios, tuve la oportunidad de traducir artículos de prensa sobre la situación económica, así como material de comunicación y de marketing (folletos de presentación de productos, etc.). También ofrezco servicios de transcreación a petición. Esta técnica consiste en adaptar el mensaje de un producto para un mercado objetivo, teniendo en cuenta factores culturales, lingüísticos y emocionales.

Mi método de trabajo

Con el fin de producir un trabajo de calidad y de acuerdo con el código deontológico publicado por el sindicato francés de traductores profesionales, sólo traduzco del inglés y del español a mi lengua materna: el francés.

Mi atracción por las nuevas tecnologías me permite utilizar las últimas técnicas de traducción asistida por ordenador (CAT). Hay que señalar que estos programas de software no son soluciones de traducción automática. El traductor sigue teniendo el control total de la traducción. Esta herramienta tiene la ventaja de permitir la creación de una memoria de traducción de frases previamente traducidas. Entonces es capaz de reproducirlas en frases similares. Esta tecnología optimiza la coherencia en términos de estilo y terminología dentro de un mismo documento, pero también para los proyectos asociados.

Cada empresa tiene su propia terminología. Con el fin de adaptarme a cada una de sus especificidades, puedo trabajar con usted para desarrollar un glosario a medida. No dude en hablarme de ello.

Antes de entregarle la traducción, todo mi trabajo es sistemáticamente revisado. Para ello, utilizo un software profesional que me permite identificar errores como las repeticiones, la ortografía, la gramática y los errores tipográficos.

Al elegir a su traductor, no descuide sus áreas de especialización. ¡La credibilidad de su empresa está en juego! En efecto, es esencial comprender el contenido del texto a traducir, conocer la terminología apropiada y respetar el estilo.