À propos
Initialement diplômé en commerce international, j’ai finalement choisi de me consacrer entièrement à ma passion : les langues étrangères. Pour cela, je suis revenu sur les bancs de l’université afin de suivre le parcours de Master au Centre de Traduction d’Interprétation et de Médiation Linguistique (CeTIM) de Toulouse. Ce Master en Traduction est reconnu par la Commission européenne qui lui attribue le label de European Master’s in Translation (EMT).
Passionné par le monde de la traduction, j’ai ensuite décidé de créer ma propre entreprise Reflextrad. Cela me permet de gérer tous les aspects du métier de traducteur (prospection clients, devis, traduction, gestion de projets, facturation, suivi de la relation client). Le fait d’être travailleur indépendant me donne un atout majeur : celui d’être en contact direct avec mes clients.
En faisant appel à mes services, vous êtes sûr que le travail sera toujours traité par moi-même. Cette relation privilégiée permet d’instaurer un suivi sérieux dans le temps grâce à un historique de nos échanges, des glossaires spécifiques à chaque client et d’établir ainsi un rapport de confiance. Vos traductions conserveront donc la même plume au cours du temps ce qui renforcera votre crédibilité auprès de vos clients.
Pour la petite histoire, j’ai choisi de nommer mon entreprise Reflextrad en utilisant les premières lettres de mon nom (Remazeilles) et de mon prénom (Florent). Ensuite pourquoi avoir choisi le mot « reflex » ? Tout simplement parce qu’une bonne traduction est celle d’un texte qui semble ne pas avoir été traduit ! Ce passage d’une langue à l’autre est un art qui se fait instinctivement (par réflexe) non seulement grâce à nos connaissances en langues, mais également par une appropriation des différentes cultures des langues sources.
Ma valeur ajoutée
Qualité
Traducteur diplômé et spécialisé. Respect de la terminologie. Création de glossaires. Soucis du détail pour une traduction claire et précise.
Confidentialité
Documents stockés dans un environnement sécurisé. Signature d’un accord de confidentialité sur simple demande de votre part.
Interlocuteur unique
Bénéficiez d’un résultat professionnel et d’un contact direct avec la personne chargée de votre projet.
Respect des délais et soucis du client
Des traductions rendues en temps et en heure en tenant compte des spécificités de chaque client.
Mes spécialités
Traduction aéronautique
Avant d’entamer mon parcours linguistique, j’ai effectué un baccalauréat en Sciences et Technologies Industrielles ce qui montre mon attrait vers le domaine scientifique. C’est au cours de ces années que j’ai développé mes compétences en mécanique et en électronique. Ayant grandi près de Toulouse et étant passionné d’aviation, il m’est apparu évident de me spécialiser dans la traduction aéronautique. De plus, j’ai suivi une formation à l’anglais technique simplifié ASD-STE100 qui est une langue normalisée en matière de documentation de maintenance dans l’industrie aérospatiale.
Traduction médicale
Au cours de mon Master, j’ai eu l’occasion de découvrir la traduction médicale par le biais de modules spécifiques. Cette branche de la traduction suscite mon plus grand intérêt. Afin d’acquérir des compétences complémentaires dans ce domaine, j’ai également participé à des séminaires sur la traduction médicale animés par des spécialistes de la Société française des traducteurs.
Traduction communication et marketing
Titulaire d’une Maîtrise en commerce international, j’ai bénéficié au cours de mes études d’une expérience en tant que commercial export. Cela m’a permis de prendre conscience de l’importance de la traduction dans les supports commerciaux. Durant mon parcours, j’ai eu l’occasion de traduire aussi bien des articles de presse traitant de la conjoncture économique, que des supports de communication et marketing (plaquettes de présentation de produits, etc.). Je propose également des services de transcréation sur demande. Cette technique consiste à l’adaptation du message d’un produit pour un marché cible en tenant compte des facteurs culturels, linguistiques et émotionnels.
Ma méthode de travail
Afin de produire un travail de qualité et dans le respect du code de déontologie proposé par la Société française des traducteurs, je ne traduis que depuis l’anglais et l’espagnol vers ma langue maternelle : le français.
Mon attrait pour les nouvelles technologies me permet d’utiliser les techniques les plus récentes en matière de Traduction assistée par ordinateur (TAO). Il convient de préciser que ces logiciels ne sont pas des solutions de traduction automatique. Le traducteur reste entièrement maître de la traduction. Cet outil à l’avantage de permettre la création d’une mémoire de traduction des phrases préalablement traduites. Il est ensuite capable de les restituer sur des phrases similaires. Cette technologie optimise la cohérence au niveau stylistique et terminologique au sein d’un même document, mais aussi pour les projets associés.
Chaque entreprise a une terminologie qui lui est propre. Afin de m’adapter à chacune de vos spécificités, je peux élaborer avec vous un glossaire sur mesure. N’hésitez pas à m’en parler.
Avant de vous remettre la traduction, tous mes travaux sont systématiquement relus. J’utilise pour cela des logiciels métiers qui permettent de relever des erreurs telles que les répétitions, les fautes d’orthographe, de grammaire et de typographie.
Au moment de faire le choix de votre traducteur, ne négligez pas ses domaines de spécialité. La crédibilité de votre entreprise est en jeu ! Il est, en effet, indispensable de bien comprendre le contenu du texte à traduire, de connaître la terminologie appropriée et de bien respecter le style.